योग वसिष्ठ निर्वाण प्रकरण भाग २ अध्याय VIII - माया मंदिर का वर्णन

योग वसिष्ठ निर्वाण प्रकरण भाग २ अध्याय VIII - माया मंदिर का वर्णन

अध्याय VIII - माया मंदिर का वर्णन

पिछला

पुस्तक VII - निर्वाण प्रकरण भाग 2 (निर्वाण प्रकरण)

अगला >

यहाँ योगवासिष्ठ के निर्वाण प्रकरण (उत्तरार्ध), अध्याय 7 के शेष श्लोकों (1-23) का हिंदी अनुवाद प्रस्तुत है:

भुशुण्डि ने अपनी बात जारी रखते हुए कहा:—

1. भुशुण्ड उवाच ।

विद्याधर धराधारो गिरिकन्दरमन्दिरः ।
दिगन्तराम्बराचारचारसंचारचञ्चरः ॥ १ ॥

bhuśuṇḍa uvāca |
vidyādhara dharādhāro girikandaramandiraḥ |
digantarāmbarācāracārasaṃcāracañcaraḥ || 1 ||

Bhusunda continued and said:—Now Vidyadhara! You have heard, how the mundane arbour comprises the earth with her mountains and cavern abodes, and stretches to all sides and touches the skies, bearing all living being continually moving and living upon it.

हे विद्याधर! अब तुमने सुन लिया है कि कैसे इस सांसारिक वृक्ष के भीतर अपने पर्वतों और गुफाओं वाले आवासों सहित यह पृथ्वी समाहित है, और कैसे यह सभी दिशाओं में फैली हुई तथा आकाश को छूती है; और इस पर निरंतर रहने और चलने वाले सभी जीव इसी के सहारे जीते हैं (अर्थात इसके फलों का उपभोग करते हैं)।

2. ईदृशोऽयं जगद्वृक्षो जायतेऽहंत्वबीजतः ।

बीजे ज्ञानाग्निनिर्दग्धे नैव किंचन जायते ॥ २ ॥

īdṛśo'yaṃ jagadvṛkṣo jāyate'haṃtvabījataḥ |
bīje jñānāgninirdagdhe naiva kiṃcana jāyate || 2 ||

Such is the mundane tree, growing out of the seed of egoism; but this seed being roasted by the fire of reason, ceases to sprout forth any more.

अहंकार के बीज से उगने वाला यह सांसारिक वृक्ष ऐसा ही है; परंतु जब विवेक की अग्नि द्वारा इस (अहंकार रूपी) बीज को भून दिया जाता है, तब यह भविष्य में फिर कभी अंकुरित (नए जन्मों के रूप में उत्पन्न) नहीं होता।

3. प्रेक्ष्यमाणं च तन्नास्ति किलाहंत्वं कदाचन ।

एतावदेव तज्ज्ञानमनेनैव प्रदह्यते ॥ ३ ॥

prekṣyamāṇaṃ ca tannāsti kilāhaṃtvaṃ kadācana |
etāvadeva tajjñānamanenaiva pradahyate || 3 ||

The visibles are not existent, nor is I or thou (i.e. the subjective or objective) ever a positive reality, and this fallacy of their positivity is wholly burnt away by the knowledge of tajjnana or their identity with God.

यह दृश्य जगत अस्तित्व में है ही नहीं, और न ही 'मैं' या 'तुम' (अर्थात ज्ञाता और ज्ञेय) कभी कोई वास्तविक सत्ता हैं; और उनके सत्य होने का यह भ्रम 'तज्ज्ञान' (अर्थात ईश्वर के साथ उनकी एकता के ज्ञान) के द्वारा पूरी तरह जलकर भस्म हो जाता है (जिसमें एकमात्र अद्वैत सत्ता में सभी भेद-ज्ञान विलीन हो जाते हैं)।

4. अहंत्वभावाच्चाहंत्वमस्ति संसारबीजकम् ।

नाहंत्वभावान्नाहंत्वमस्तीति ज्ञानमुत्तमम् ॥ ४ ॥

ahaṃtvabhāvāccāhaṃtvamasti saṃsārabījakam |
nāhaṃtvabhāvānnāhaṃtvamastīti jñānamuttamam || 4 ||

As it is the thought of I and thou that begets the idea of egoism and tuism, which becomes the seed of the world; so it is the thought of non-ego et tu, that removes the idea of egoism and tuism, and this is the true and best knowledge of God.

जैसे 'मैं' और 'तुम' का विचार ही अहंकार और पर-भाव (द्वैत) की धारणा को जन्म देता है, जो इस संसार का बीज बनता है; वैसे ही 'न-अहं' (मैं नहीं हूँ) और 'न-त्वं' (तुम नहीं हो) का विचार इस अहंकार और द्वैत की धारणा को मिटा देता है, और यही ईश्वर का सच्चा और सर्वोत्तम ज्ञान है।

5. सर्गादावेव सर्गस्य किलास्याभावयोगतः ।

कुतोऽहंत्वं कुतस्त्वंत्वं कुतो द्वित्वैक्यविभ्रमः ॥ ५ ॥

sargādāveva sargasya kilāsyābhāvayogataḥ |
kuto'haṃtvaṃ kutastvaṃtvaṃ kuto dvitvaikyavibhramaḥ || 5 ||

Think of the inexistence of the world before its creations, and say where was then this knowledge of egoism and tuism, or this delusion of the unity or duality.

सृष्टि की रचना से पहले संसार के अभाव (अनस्तित्व) के बारे में सोचो, और बताओ कि तब अहंकार और पर-भाव का यह ज्ञान कहाँ था, या एकता और द्वैत का यह भ्रम कहाँ था?

6. समाकर्ण्य गुरोर्वाक्यं यतन्ते ये स्वयत्नतः ।

संकल्पत्यागमामूलं पदप्राप्तौ जयन्ति ते ॥ ६ ॥

samākarṇya gurorvākyaṃ yatante ye svayatnataḥ |
saṃkalpatyāgamāmūlaṃ padaprāptau jayanti te || 6 ||

Those who strive diligently to get rid of their desires altogether, according to the instructions of their preceptors (as given before);verily they become successful in obtaining the supreme state.

जो लोग अपने गुरुओं के उपदेशों के अनुसार (जैसा कि पहले बताया गया है) अपनी इच्छाओं को पूरी तरह से त्यागने के लिए लगन से प्रयास करते हैं; वे निश्चित रूप से उस परम पद (ईश्वर के ज्ञान और सामीप्य) को प्राप्त करने में सफल होते हैं।

7. रन्धनाज्जयमाप्नोति स्वशास्त्रे सूपकृत्कृते ।

विवेकी स्वविवेकित्वं यतनादेव नान्यथा ॥ ७ ॥

randhanājjayamāpnoti svaśāstre sūpakṛtkṛte |
vivekī svavivekitvaṃ yatanādeva nānyathā || 7 ||

As the confectioner becomes skilful in his profession, by his learning and practice of the art of confectionary; so the inquirer after truth becomes successful by constant application to it and by no other means.

जैसे एक हलवाई मिठाई बनाने की कला के सीखने और अभ्यास से अपने पेशे में कुशल हो जाता है; वैसे ही सत्य का खोजी निरंतर अभ्यास (साधना) से ही सफल होता है, किसी अन्य साधन से नहीं। (इसी प्रकार योगी भी अपने आध्यात्मिक मार्गदर्शक के निर्देशन में अपने योग में उन्नत होता है)।

8. चिच्चमत्कारमात्रं त्वं जगद्विद्धीह नेतरत् ।

नाशासु न बहिर्नान्तरेतत्क्वचन विद्यते ॥ ८ ॥

ciccamatkāramātraṃ tvaṃ jagadviddhīha netarat |
nāśāsu na bahirnāntaretatkvacana vidyate || 8 ||

Know the world to be the wonderful phenomenon of the intellect, and it does not exist in the outer space as it appears to the naked eye, but in the inner mind.

इस संसार को बुद्धि (चित्त) का एक अद्भुत चमत्कार (विचित्र दृश्य) समझो; यह बाहरी आकाश में उस तरह अस्तित्व नहीं रखता जैसा कि नग्न आँखों को दिखाई देता है, बल्कि यह आंतरिक मन में ही स्थित है (जो इस संसार के मूल रूप को धारण किए हुए है)।

9. संकल्पोन्मेषमात्रेण जगच्चित्रं विलोक्यते ।

तदनुन्मेषविलयि चित्रकृच्चित्तचित्रवत् ॥ ९ ॥

saṃkalponmeṣamātreṇa jagaccitraṃ vilokyate |
tadanunmeṣavilayi citrakṛccittacitravat || 9 ||

As a picture is the fac-simile of the pattern, which is inscribed in the painter's mind; so it is the twinkling of our thought only, that unfolds or obscures the world unto us by its opening and closing.

जैसे कोई चित्र उस मूल रूप (कल्पना) की ही प्रतिलिपि होता है जो चित्रकार के मन में अंकित होती है; वैसे ही यह हमारे विचारों का स्फुरण (पलक झपकना) ही है, जो अपने खुलने और बंद होने से हमारे सामने संसार को प्रकट या ओझल करता है।

10. मण्डपोऽस्ति महास्तम्भो मुक्तामणिविनिर्मितः ।

बहुयोजनलक्षाणि कान्तकाञ्चनचित्रितः ॥ १० ॥

maṇḍapo'sti mahāstambho muktāmaṇivinirmitaḥ |
bahuyojanalakṣāṇi kāntakāñcanacitritaḥ || 10 ||

This thought or fancy of the mind, portrays to sight a large edifice supported upon big and huge columns, and studded with gems and pearls;and gilt over with gildings of bright gold.

मन का यही विचार या कल्पना दृष्टि के सामने एक बहुत बड़े महल को चित्रित कर देती है, जो बड़े और विशाल स्तंभों पर टिका होता है, और रत्नों तथा मोतियों से जड़ा होता है; और चमकीले सोने की परत से मढ़ा होता है।

11. मणिस्तम्भसहस्रेण वृतोऽग्रे प्रोतमेरुणा ।

इन्द्रायुधसहस्राढ्यकल्पसंध्याभ्रसुन्दरः ॥ ११ ॥

maṇistambhasahasreṇa vṛto'gre protameruṇā |
indrāyudhasahasrāḍhyakalpasaṃdhyābhrasundaraḥ || 11 ||

It is surrounded by a thousand pillars of precious stones, rising high like the pinnacles of Sumeru; and emitting the various of the rainbows, and glittering with the brightness of the evening sun on the clouds.

यह बहुमूल्य पत्थरों के हजारों स्तंभों से घिरा हुआ है, जो सुमेरु पर्वत के शिखरों की तरह ऊंचे उठे हुए हैं; और इंद्रधनुष के विभिन्न रंगों को बिखेर रहे हैं, और बादलों पर शाम के सूर्य की चमक की तरह जगमगा रहे हैं।

12. स्त्रीबालपुरुषादीनां वास्तव्यानामितस्ततः ।

क्रीडार्थं स्थापिता यत्र नानारचनयान्तरे ॥ १२ ॥

strībālapuruṣādīnāṃ vāstavyānāmitastataḥ |
krīḍārthaṃ sthāpitā yatra nānāracanayāntare || 12 ||

It is furnished with many a fountain (of the seas and rivers), for the sport of men, women, and children living under it; and amidst the decorations of all kinds of animals in it.

इसके भीतर रहने वाले पुरुषों, महिलाओं और बच्चों के आमोद-प्रमोद के लिए इसमें अनेक फव्वारे (समुद्र और नदियाँ) बने हैं; और इसमें सभी प्रकार के पशु-पक्षियों की सजावट है।

13. भूतबीजपरापूर्णास्तमोरिपुसघुंघुमाः ।

तमःप्रकाशचित्राख्या लोकान्तरसमुद्गकाः ॥ १३ ॥

bhūtabījaparāpūrṇāstamoripusaghuṃghumāḥ |
tamaḥprakāśacitrākhyā lokāntarasamudgakāḥ || 13 ||

It is full of elements, with its enemy of darkness that is light, darkness and light are its alternate result, hence it has derived its name—chitra picture.

यह पंचतत्वों से भरा हुआ है, जिसमें अंधकार का शत्रु प्रकाश भी शामिल है; अंधकार और प्रकाश इसके बारी-बारी से आने वाले परिणाम हैं, इसीलिए इसका नाम 'चित्र' (विचित्र तस्वीर) पड़ा है।

14. आमोदसुभगा लोलजलदावलिपल्लवाः ।

लीलापद्माकरे स्त्रीणां विलूनाकल्पपादपाः ॥ १४ ॥

āmodasubhagā lolajaladāvalipallavāḥ |
līlāpadmākare strīṇāṃ vilūnākalpapādapāḥ || 14 ||

There were lakes of lotuses with kalpa trees, beside them for the sport of women, who plucked their flowers for their decorations of them, and which scattered about their fragrance as plentifully; as the clouds sprinkle their rain-waters all around.

यहाँ स्त्रियों के विहार के लिए कल्पवृक्षों के पास कमलों से भरे सरोवर थे, जो अपनी सजावट के लिए उनके फूल तोड़ती थीं, और जो अपनी सुगंध को उतनी ही प्रचुरता से बिखेरते थे; जैसे बादल चारों ओर अपने वर्षा-जल का छिड़काव करते हैं।

15. बालनिःश्वासचलिताः कन्दुकानि कुलाचलाः ।

संध्याम्बुदाः कर्णपूराश्चामराः शरदम्बुदाः ॥ १५ ॥

bālaniḥśvāsacalitāḥ kandukāni kulācalāḥ |
saṃdhyāmbudāḥ karṇapūrāścāmarāḥ śaradambudāḥ || 15 ||

Here the great kulachalas or boundary mountains, were as light as toys in the hands of boys; and they were tossed and whirled about as play things, by the breath of little lads.

यहाँ महान कुलाचल (सीमावर्ती पर्वत) बालकों के हाथों के खिलौनों जितने हल्के थे; और वे छोटे बच्चों की फूँक से खिलौनों की तरह उछाले और घुमाए जाते थे। (अर्थात ब्रह्मांड की विशाल संरचना के सामने पर्वत अत्यंत सूक्ष्म चीजें हैं)।

16. कल्पान्तकालजलदास्तालवृन्तपदं गताः ।

भूतलं द्यूतफलकं वितानं तारकाम्बरम् ॥ १६ ॥

kalpāntakālajaladāstālavṛntapadaṃ gatāḥ |
bhūtalaṃ dyūtaphalakaṃ vitānaṃ tārakāmbaram || 16 ||

Here the bright evening clouds were as the glittering earrings of the ladies, and the light and fleet autumn clouds like flying fans and flappers; the heavy clouds of the rainy season, moved as slow as the waving fans of palm leaves; and the orb of the earth moved about as a dice on the chessboard, under the canopy of the starry heavens.

यहाँ शाम के चमकीले बादल स्त्रियों के जगमगाते कर्णफूलों की तरह थे, और शरद ऋतु के हल्के और तेज चलने वाले बादल उड़ते हुए पंखों और चवरों के समान थे; वर्षा ऋतु के भारी बादल ताड़ के पत्तों के डोलते हुए पंखों की तरह धीरे-धीरे चलते थे; और तारों भरे आकाश के चंदोवे के नीचे पृथ्वी का यह मंडल शतरंज की बिसात पर एक पासे की तरह घूमता था।

17. भूतशारपरावर्ते द्यूतेऽक्षाः शशिभानवः ।

व्योमाजिरे जगद्भासपणे गृहनिवासिनाम् ॥ १७ ॥

bhūtaśāraparāvarte dyūte'kṣāḥ śaśibhānavaḥ |
vyomājire jagadbhāsapaṇe gṛhanivāsinām || 17 ||

Here all living creatures and the sun and moon, are moving about as the dice and king and queen on the chessboard; and the appearance and disappearance of the world in the arena of vacuum, are as the gain or loss in the chess play of the gods.

यहाँ सभी जीवित प्राणी तथा सूर्य और चंद्रमा, शतरंज की बिसात पर पासे और राजा-रानी की तरह घूम रहे हैं; और शून्य के अखाड़े में संसार का प्रकट होना और ओझल होना देवताओं (ब्रह्मा आदि) के शतरंज के खेल में जीत या हार के समान है।

18. इति संकल्प एवान्तश्चिरभावनया यथा ।

अग्रस्थदृश्योपमया सत्यतामिव गच्छति ॥ १८ ॥

iti saṃkalpa evāntaścirabhāvanayā yathā |
agrasthadṛśyopamayā satyatāmiva gacchati || 18 ||

As a thought that is long dwelt upon and brooded over in the mind, comes to appear as really present

जैसे किसी विचार पर मन में लंबे समय तक चिंतन और मंथन किया जाए, तो वह उसे सोचने वाले की आँखों के सामने वास्तव में उपस्थित दिखाई देने लगता है (अर्थात कल्पना दृष्टि के सामने एक प्रत्यक्ष रूप ले लेती है)।

19. तथैवायं जगद्रूपः संकल्पैः सुसमुत्थितः ।

चिच्चमत्कारमात्रात्मा चित्रकृच्चित्तचित्रवत् ॥ १९ ॥

tathaivāyaṃ jagadrūpaḥ saṃkalpaiḥ susamutthitaḥ |
ciccamatkāramātrātmā citrakṛccittacitravat || 19 ||

So is this formal world a visible representation of the thoughts or workings of the mind, it is as an exquisite performance of the mind of the artist, from the prototype ingrafted in the soul.

वैसे ही यह आकार-प्रकार वाला संसार मन के विचारों या उसकी गतिविधियों का एक दृश्य रूप है; यह कलाकार (परमात्मा) के मन का एक उत्कृष्ट प्रदर्शन है, जो उसकी आत्मा में निहित मूल रूप से प्रकट हुआ है।

20. असत्यमेव स्फुरति सर्वमस्ति च नास्ति च ।

असदुत्थित एवायं कुतोपीव समुत्थितः ॥ २० ॥

asatyameva sphurati sarvamasti ca nāsti ca |
asadutthita evāyaṃ kutopīva samutthitaḥ || 20 ||

It is the apparition of an unreality, and is present in appearance but absent in substance; it is verily the appearance of an unreality, by whatever cause it may have come to appear. (The Cause is said to be the original ignorance or delusion.

यह एक असत्य का आभास है, जो दिखने में तो उपस्थित है लेकिन तत्व (सत्य) रूप में अनुपस्थित है; यह वास्तव में एक असत्य की ही प्रतीति है, चाहे यह जिस किसी भी कारण से प्रकट हुई हो। (इसका कारण मूल अज्ञान या माया को कहा जाता है)।

21. हेम्नीव कटकादित्वं संसारोदरकोटरः ।

चिच्चमत्कार एवायमविकल्पनसंक्षयः ॥ २१ ॥

hemnīva kaṭakāditvaṃ saṃsārodarakoṭaraḥ |
ciccamatkāra evāyamavikalpanasaṃkṣayaḥ || 21 ||

It is as the sight of the forms of ornaments, in the same substance of gold; and the vault of the world, is as full of ever changing wonders, as the changeful and wondrous thoughts of the mind. Wherefore it is the cessation of thought, that causes the extinction of the world.

यह सोने के एक ही तत्व में आभूषणों के विभिन्न रूपों को देखने जैसा है; और संसार का यह गुंबद मन के परिवर्तनशील और अद्भुत विचारों की तरह ही नित बदलते चमत्कारों से भरा हुआ है। इसलिए, विचारों का शांत (स्तब्ध) हो जाना ही संसार का विलीन (नष्ट) हो जाना है। (हमारे लिए उस चीज का कोई अस्तित्व नहीं है जिसका हमारे मन में कोई विचार नहीं है)।

22. अत्यन्तमेव स्वायत्तो यथेच्छसि तथा कुरु ।

यश्चान्नपानदानादावनादरमुपेयिवान् ।
तस्येदं पश्चिमं जन्म न स कर्म समुज्झति ॥ २२ ॥

atyantameva svāyatto yathecchasi tathā kuru |
yaścānnapānadānādāvanādaramupeyivān |
tasyedaṃ paścimaṃ janma na sa karma samujjhati || 22 ||

Hence it lies entirely in your power, to have or leave the world as you may like; either disregard your temporal enjoyments, if you have your final liberation; or continue in your acts and rites, in order to continue in your repeated transmigrations through endless births and deaths.

अतः यह पूरी तरह से तुम्हारी शक्ति में है कि तुम संसार को रखना चाहते हो या छोड़ना चाहते हो; यदि तुम अपनी अंतिम मुक्ति चाहते हो, तो अपने सांसारिक भोगों की उपेक्षा करो (उन्हें त्याग दो); या फिर अनंत जन्मों और मृत्युओं के माध्यम से बार-बार पुनर्जन्म लेते रहने के लिए अपने कर्मों और अनुष्ठानों को जारी रखो।

23. प्राप्तो विवेकपदवीमसि पावनात्मन्पुण्यां पवित्रितजगत्त्रितया द्वितीयाम् ।

नाधः पतिष्यसि पुनर्मनसाऽमुनेति जानामि मौनममलं पदमुत्सृज त्वम् ॥ २३ ॥

prāpto vivekapadavīmasi pāvanātmanpuṇyāṃ pavitritajagattritayā dvitīyām |
nādhaḥ patiṣyasi punarmanasā'muneti jānāmi maunamamalaṃ padamutsṛja tvam || 23 ||

I understand you have attained your state of rationality; and have purified your soul in this your second or third stage of Yoga; I believe you will not fall back or come down to a lower order, therefore hold your silence and rely in the purity of the soul and shut out invisibles from your sight.

मैं समझता हूँ कि तुमने विवेक (तार्किकता) की अवस्था प्राप्त कर ली है; और योग की इस अपनी दूसरी या तीसरी भूमिका में अपनी आत्मा को पवित्र कर लिया है; मेरा विश्वास है कि तुम अब पीछे नहीं हटोगे या निचले स्तर पर नहीं गिरोगे, इसलिए मौन धारण करो, आत्मा की पवित्रता में विश्राम करो और इस दृश्य जगत को अपनी दृष्टि से ओझल (शांत) कर दो।


एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ