भीष्म जीवनी - अनुवाद का महत्व (Importance of Translation

भीष्म जीवनी - अनुवाद का महत्व (Importance of Translation)

भीष्म जीवनी: अनुवाद का महत्व (Importance of Translation)

(अनुवाद/अनुवाद की प्रासंगिकता और महत्व पर एक विशेष दार्शनिक दृष्टिकोण)

अनुवाद क्या है? (What is Translation?)

महर्षि पाणिनि ने अष्टाध्यायी के निम्नलिखित सूत्र में 'अनुवाद' का अर्थ इस प्रकार स्पष्ट किया है:

"अनुवादे चरणानाम् ।" (अष्टाध्यायी, २.४.३)

अनुवाद का अर्थ है—व्याख्या, दृष्टांत या पुष्टि के रूप में किसी बात को दोहराना। अर्थात, जब कोई वक्ता किसी विशेष उद्देश्य के लिए उस प्रतिज्ञा या विचार को पुनः प्रदर्शित करता है जो पहले ही सिद्ध की जा चुकी है, तो उसे 'अनुवाद' कहा जाता है। सर मोनियर विलियम्स ने अपने 'संस्कृत-अंग्रेजी शब्दकोश' में कहा है कि अनुवाद का अर्थ किसी बात को कहने के बाद दोबारा कहना, व्याख्यात्मक पुनरावृत्ति, या पुष्टीकरण और उदाहरण के साथ दोहराव है।

अंग्रेजी शब्द 'Translation' (ट्रांसलेशन) की उत्पत्ति लैटिन शब्द 'translat-us-a-um' से हुई है, जिसका अर्थ होता है—"हस्तांतरित करना" या "एक स्थान से दूसरे स्थान पर ले जाना"। 'द न्यू शॉर्टर ऑक्सफोर्ड इंग्लिश डिक्शनरी (खंड-2)' के अनुसार, अनुवाद किसी अन्य माध्यम, रूप या अभिव्यक्ति की शैली में किसी बात को व्यक्त करने या प्रस्तुत करने की प्रक्रिया है। प्रोफेसर महेंद्रनाथ दुबे (ऑक्सफोर्ड इंग्लिश डिक्शनरी - खंड-11) के शब्दों में, अनुवाद एक भाषा से दूसरी भाषा में बदलने की क्रिया या प्रक्रिया है, और इस प्रक्रिया से प्राप्त होने वाला रूप ही दूसरी भाषा का संस्करण (वर्जन) है।

नाइडा (Nida) ने अपनी पुस्तक 'द थ्योरी एंड द प्रैक्टिस ऑफ ट्रांसलेशन' में अनुवाद को परिभाषित करते हुए लिखा है कि अनुवाद में स्रोत भाषा (Source Language) के संदेश के सबसे करीबी प्राकृतिक समकक्ष को ग्रहण करने वाली भाषा (Receptor Language) में प्रस्तुत किया जाता है—पहले अर्थ के स्तर पर और दूसरा शैली के स्तर पर। कैटफोर्ड (Catford) के अनुसार, एक भाषा की पाठ्य सामग्री को दूसरी भाषा की समतुल्य पाठ्य सामग्री से बदलना ही अनुवाद है। फॉरेस्टर (Forester) ने इसे एक भाषा से दूसरी भाषा में पाठ की सामग्री का स्थानांतरण माना है, यह ध्यान रखते हुए कि हम हमेशा रूप (Form) से सामग्री (Content) को अलग नहीं कर सकते। इवीर व्लादिमीर (Ivir Vladimir) ने इसे संस्कृतियों के बीच संपर्क स्थापित करने का एक माध्यम माना है।

गेटे (Goethe, 2004) के शब्दों में:

"एक अनुवाद जो मूल रचना के साथ पूरी तरह तादात्म्य स्थापित करने का प्रयास करता है, वह अंततः मूल के पाठ-दर-पाठ (interlinear) संस्करण के करीब आ जाता है और मूल को समझने की हमारी क्षमता को बहुत सुगम बनाता है। हमें वापस स्रोत पाठ की ओर ले जाया जाता है, हाँ, मानो मजबूर किया जाता है; और वह चक्र, जिसके भीतर विदेशी और परिचित, ज्ञात और अज्ञात का सन्निकर्ष लगातार घूमता है, अंततः पूरा हो जाता है।"

इस प्रकार, अनुवाद एक ऐसा सीमा शुल्क कार्यालय (Custom-House) है, जिसके माध्यम से यदि अधिकारी सतर्क न हों, तो किसी भी अन्य भाषाई सीमा की तुलना में विदेशी मुहावरों की तस्करी का माल सबसे अधिक गुजरता है।

अनुवाद का महत्व (Importance of Translation)

अनुवाद मूल रूप से एक भाषाई प्रक्रिया है जो एक विस्तृत, चुनौतीपूर्ण और जटिल क्षेत्र को कवर करती है। निर्मलजीत ओबेरॉय ने अपने शोध पत्र 'ट्रांसलेशन एज़ एन इंटीग्रेटेड एक्टिविटी: थ्योरी एंड प्रैक्टिस' में उल्लेख किया है कि अनुवाद एक जटिल परिघटना है। आज की आधुनिक दुनिया में, जहाँ सूचनाओं के प्रसार में संचार एक अत्यंत महत्वपूर्ण भूमिका निभा रहा है, अनुवाद की आवश्यकता बहुत अधिक महत्वपूर्ण महसूस की जा रही है।

इस संबंध में पी. जी. देशपांडे का मानना है कि अनुवाद विभिन्न भाषाएँ बोलने वाले व्यक्तियों और समाजों के बीच संचार का एक साधन और प्रक्रिया है। जैसे-जैसे परिवहन और संचार के तीव्र साधनों के कारण दुनिया हर दिन छोटी होती जा रही है, अनुवाद की आवश्यकता बढ़ती जा रही है। प्रोफेसर चंदर शेखर अपने लेख 'हिंदी ट्रांसलेशन ऑफ द रुबायत ऑफ उमर खैय्याम' में लिखते हैं कि सभ्यताओं ने भाषाओं का निर्माण किया और विचार उनके माध्यम से विभिन्न संस्कृतियों तक पहुंचे। अनुवाद युगों-युगों से विभिन्न संस्कृतियों और लोकाचारों के बीच विचारों के आदान-प्रदान का सबसे सुविधाजनक माध्यम रहा है।

डॉ. रवींद्र कुमार पंडा ने भी अपने शोध पत्र 'ट्रांसलेटेड लिटरेचर इन संस्कृत' में कहा है कि अनुवाद की कला ने सभी युगों में ज्ञान के प्रसार और संरक्षण में महत्वपूर्ण भूमिका निभाई है। उनका मानना है कि आज की सिकुड़ती दुनिया में अनुवाद एक अनिवार्य उपकरण और व्यापक संचार का माध्यम बन गया है। 'ट्रांसलेशन एंड इंटरप्रेटिंग' पुस्तक के संपादकीय बोर्ड ने भी घोषणा की है कि एक बहुआयामी गतिविधि के रूप में अनुवाद की प्रासंगिकता और देशों के बीच एक सामाजिक-सांस्कृतिक सेतु के रूप में इसका अंतर्राष्ट्रीय महत्व वर्षों से लगातार बढ़ा है। अनुवाद रचनात्मक लेखक के साहित्यिक व्यक्तित्व को भी समृद्ध करता है।

तकनीकी और सांस्कृतिक क्रांति

पिछले तीन दशकों से अनुवाद ने भारत में एक तकनीकी और सांस्कृतिक क्रांति ला दी है। वास्तव में, अनुवाद ने जीवन के विभिन्न क्षेत्रों से ज्ञान के निरंतर प्रवाह को बढ़ावा देकर और आपसी समझ व सराहना की भावना विकसित करके दुनिया के देशों को करीब लाया है। इसने अनुवाद के महत्व, प्रासंगिकता को और बढ़ा दिया है।

कृष्णा कुमार गोस्वामी के अनुसार, हमारे दैनिक जीवन में अनुवाद का महत्व बहुआयामी और व्यापक है। आज हम संचार और प्रौद्योगिकी के सभी विकासों के बारे में जानते हैं, ज्ञान के विभिन्न क्षेत्रों में नवीनतम खोजों से अवगत रहते हैं, और अनुवाद के माध्यम से ही कई भाषाओं के साहित्य और दुनिया में होने वाली विभिन्न घटनाओं तक हमारी पहुंच संभव हो पाती है। भारत के प्राचीन सभ्यताओं जैसे ग्रीक, मिस्र और चीनी सभ्यताओं के साथ घनिष्ठ संबंध रहे हैं। विभिन्न समुदायों और राष्ट्रों द्वारा बोली जाने वाली विभिन्न भाषाओं के ज्ञान के बिना यह संवादात्मक संबंध असंभव होता। इसी तरह मनुष्यों ने वर्षों पहले अनुवाद के महत्व को महसूस किया था।

आज की तेजी से बदलती दुनिया में शिक्षा, विज्ञान और प्रौद्योगिकी, जनसंचार, व्यापार और व्यवसाय, साहित्य, धर्म, पर्यटन आदि के क्षेत्रों में अनुवाद की भारी आवश्यकता है। अनुवाद ज्ञान के संचरण और संरक्षण का एक प्रमुख साधन है। यह अनुवाद के कारण ही है कि हम न्यूटन के गुरुत्वाकर्षण के नियम, डार्विन के जीवों की उत्पत्ति के सिद्धांत, फ्रायड के मनोविश्लेषण और कार्ल मार्क्स के 'दास कैपिटल' के द्वंद्वात्मक भौतिकवाद के बारे में जान पाए हैं, जिन्होंने दुनिया भर के लोगों के विचारों को प्रभावित किया है। विज्ञान और प्रौद्योगिकी की अधिकांश पुस्तकें अंग्रेजी, जर्मन या रूसी में लिखी गई हैं और उनका अन्य भाषाओं में अनुवाद किया गया है। आजकल कंप्यूटर विज्ञान और सूचना प्रौद्योगिकी पर पुस्तकें हिंदी और अन्य भारतीय भाषाओं में उपलब्ध हैं, जिससे भारतीय लोगों में इस विषय के प्रति रुचि पैदा हुई है।

धर्म के प्रसार में अनुवाद की भूमिका

धर्म के प्रसार में अनुवाद ने ऐतिहासिक भूमिका निभाई है। जब किसी विशेष धर्म के अनुयायी अपने धर्म का प्रचार करना चाहते थे, तो उन्हें अनुवाद की आवश्यकता महसूस हुई। हम अच्छी तरह समझ सकते हैं कि बौद्ध धर्म को एक प्रमुख विश्व धर्म के रूप में स्थापित करने में अनुवाद ने कितनी महत्वपूर्ण भूमिका निभाई। सम्राट अशोक (272-232 ईसा पूर्व) भारतीय इतिहास के पहले राजा थे जिन्होंने अपने राज्य की सीमाओं से परे बौद्ध धर्म और भारतीय संस्कृति के प्रचार-प्रसार के प्रयास किए। बौद्ध भिक्षुओं ने विभिन्न भाषाओं में बौद्ध धार्मिक ग्रंथों का अनुवाद किया, जिससे उन्हें बौद्ध धर्म फैलाने में मदद मिली। यही उदाहरण ईसाई धर्म के साथ-साथ इस्लाम के मामले में भी देखा जा सकता है।

विश्व साहित्य को समझने का माध्यम

विश्व साहित्य को जानने और समझने में अनुवाद एक मुख्य माध्यम है। प्लेटो, अरस्तू आदि जैसे महान विचारकों की कृतियों को अनुवाद के बिना अंग्रेजी या अन्य आधुनिक भाषाओं में नहीं पढ़ा जा सकता क्योंकि वे मूल रूप से प्राचीन ग्रीक में लिखी गई थीं। यही स्थिति संस्कृत साहित्य की भी है। भारतीय पौराणिक कथाओं, दर्शन, विज्ञान और कला का एक बड़ा हिस्सा संस्कृत में लिखा गया है। रामायण और महाभारत महाकाव्य के साथ-साथ कालिदास द्वारा लिखे गए क्लासिक नाटक सभी संस्कृत में हैं। भारतीय साहित्य, संस्कृति और इतिहास को सुरक्षित रखने और समझने के लिए संबंधित ग्रंथों का आधुनिक भारतीय और विदेशी भाषाओं में अनुवाद करना ही होगा। इसलिए, अनुवाद ही एकमात्र ऐसा तरीका है जिसके माध्यम से ज्ञान उपलब्ध कराया जा सकता है और एक पीढ़ी से दूसरी पीढ़ी को सौंपा जा सकता है।

विश्व साहित्य की सौंदर्यपरक संवेदनशीलता का आनंद केवल अनुवादों के माध्यम से ही लिया जा सकता है। महान भारतीय लेखक रवींद्रनाथ टैगोर ने अपनी कालजयी कृति 'गीतांजलि' को बंगाली में लिखा था, जिसके लिए उन्हें नोबेल पुरस्कार मिला। उनकी इस कृति को दुनिया में पहचान मुख्य रूप से इसके अंग्रेजी अनुवाद के माध्यम से मिली। टैगोर की काव्यात्मक प्रतिभा को बहुत व्यापक पाठक वर्ग जान सका। इसी तरह, प्रेमचंद के महान उपन्यास और लघु कहानियां, जो हिंदी और उर्दू में लिखी गई थीं, अंग्रेजी, चीनी, रूसी और अन्य विदेशी व भारतीय भाषाओं में अनुवादित की गई हैं। उन्होंने अन्य भाषाई समुदायों के लोगों के बीच भारतीय समाज के प्रति एक गहरी समझ पैदा की है।

भारत में अनुवाद का महत्व (Importance of Translation in India)

भारत एक बहुभाषी और बहुसांस्कृतिक (pluricultural) राष्ट्र है। यहाँ विभिन्न संस्कृतियाँ और विभिन्न भाषाई समुदाय हैं, लेकिन अखिल भारतीय (pan-Indian) स्तर पर कुछ सामान्य तत्व हैं, जिनमें भावनात्मक स्तर भी शामिल है, जहाँ एक एकीकृत इकाई के रूप में भारत की विरासत को गहराई से महसूस किया जाता है। भारतीय एकीकरण और एकता की इस भावना को विभिन्न भारतीय भाषाओं में विविध साहित्यों के अनुवाद की परंपरा को प्रोत्साहित करके ही जगाया जा सकता है। वास्तव में, अनुवाद विश्व साहित्य में सार्वभौमिक तत्वों को सामने लाने में महत्वपूर्ण भूमिका निभाता है, और इसलिए इसकी प्रासंगिकता को नजरअंदाज नहीं किया जा सकता। पहले अनुवाद केवल धार्मिक और साहित्यिक क्षेत्रों तक सीमित था, लेकिन आधुनिक युग में इसके क्षेत्र व्यापक हो गए हैं। विभिन्न भाषाओं में चिकित्सा, वाणिज्य, विज्ञान, प्रौद्योगिकी और अन्य क्षेत्रों में किए जा रहे शोध कार्यों में यह बहुत प्रासंगिक हो गया है। जनसंचार के क्षेत्र में जो भी उपलब्धियां हमारे पास आई हैं, वे अनुवाद की सहायता से ही संभव हुई हैं।

संस्कृत में अनुवाद का महत्व (Importance of Translation in Sanskrit)

अनुवाद किसी भी पाठ (text) का गहन ज्ञान प्रदान करता है। अनुवाद करने से पहले व्यक्ति को पाठ के एक-एक अक्षर को समझना होता है। केवल साधारण पढ़ने से पाठ की पूर्ण समझ नहीं आ सकती। यही कारण है कि पाठ की पूर्ण और बेहतर समझ के लिए अनुवाद एक अपरिहार्य माध्यम है। हमारे समय के छात्रों के लिए संस्कृत कठिन होने और आसानी से समझ में न आने के कारण, अनुवाद उन्हें संस्कृत साहित्य की महत्वपूर्ण कृतियों को समझने में मदद करता है।

इस संबंध में डॉ. आर. के. पंडा का कहना है कि आधुनिक संस्कृत साहित्य के सबसे आकर्षक क्षेत्रों में से एक 'अनुवाद' है। अनुवादित साहित्यिक कृतियों का अध्ययन संस्कृत में अनुसंधान का एक अत्यंत रोचक, उभरता हुआ और चुनौतीपूर्ण क्षेत्र है। अतीत में, संस्कृत साहित्यिक कृतियों का अनुवाद कई विदेशी और भारतीय भाषाओं में किया गया था। आज अनुवाद के बिना मूल संस्कृत ग्रंथों का गहन अध्ययन असंभव सा प्रतीत होता है। यह अनुवाद कार्य आज भी निरंतर जारी है।

बीसवीं सदी के संस्कृत लेखकों ने इस दिशा में महत्वपूर्ण और सराहनीय कार्य तैयार किए हैं। उन्होंने न केवल आधुनिक संस्कृत साहित्य को समृद्ध किया है बल्कि इस प्राचीन भाषा को एक नया जीवन भी दिया है। उन्होंने इस नए क्षेत्र में शोध की अपार संभावनाएं भी पैदा की हैं।

एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Featured post

भीष्म जीवनी - अनुवाद का महत्व (Importance of Translation

संपर्क फ़ॉर्म

नाम

ईमेल *

संदेश *

View of the Site

यह ब्लॉग खोजें